The “prison of language is only temporary…someday a merciful guard – the perfect translator – will come along with his keys and let us out,” Wendy Lesser wrote in an article, “The Mysteries of Translation,” in the Chronicle of Higher Education in 2002. The following questions remain, however: Who is this translator? What does he do? And what skills should he possess? Simply put, a translator is a person who recreates a text in another language, attempting to keep a delicate balance between being so literal that the text sounds awkward and unnatural in the new language or being so free that the text has become virtually unrecognizable. A translator has to not only translate the words, but also the concepts. In other words, a translator unlocks the prison of language, as Ms. Lesser said, and helps a text break free of its limited original language, culture, and audience. This service is an unfortunately under-appreciated art and craft. To do all the above, a translator must have the following things: a native or near-native level of proficiency in both the source language (the language to be translated from) and the target language (the language to be translated to); the ability to thoroughly understand all that a text says and implies; and excellent writing and editing skills. Ideally, the translator would also have a lot of knowledge about both the source and target language cultures, as this affects word usage and meaning, as well as about the author of the original document and his style of writing. It all sounds rather formidable, certainly, but not impossible. There are, in fact, many excellent practitioners out there who fulfill these hefty requirements, but the tiny number of translated books published in the United States each year reveals the sad fact that few people take up this challenging and stimulating work. If only more people would join the ranks of translators and help unlock the prison of language. © Copyright 2004 Brett Jocelyn Epstein. All rights reserved. Article reprint permission is granted as long as the the entire article, including the author biography, remains complete and unchanged. Please send a courtesy copy of the reprint to bjepstein@gmail.com. About the Author About the Author: Brett Jocelyn Epstein is a Swedish to English translator who has translated articles, menus, websites, stories, and other works. She is also an English teacher, writer, and editor, and she has a BA in literature and creative writing from Bryn Mawr College and an MFA in fiction from Queens University. Please visit her website at http://www.brettdaniel.net/ for more information. |
More Writing and other resouces to help you locate great articles just like What Makes a Translator? :
| Here are other categories to find more must know information
on anything and everything. Auto and Trucks Business and Finance Computers and Internet Education Environment Family Food and Drink Gadgets and Gizmos Gardening Government Health Hobbies Home Improvement Kids and Teens Legal Matters Marketing Music and Entertainment Online Business Parenting Pets and Animals Recreation and Sports Self Improvemen Site Promotion Travel and Leisure Web Development Women Writing |
Here are more
Writing articles to give you more must know information just like in
What Makes a Translator? article.
10 Things to Expect from Your SEO Copywriter From the perspective of a business owner, webmaster,
Each discipline has its own language
Writing Effectively: A Two-Part Guide, Part 1
5 Ways a Book Review can Increase Your Sales
Writing for Teen Magazines |
Thank you very much for viewing this must know article:
What Makes a Translator? . Hopefully you have found all the information you were
looking for in "
What Makes a Translator? ". If you feel like you need more information feel
free to check out Info Pom HOMEPAGE
to look for more articles in our humangous database |